Lụ khụ như ông cụ ra đình
Direct English translation
Hobbling like an old man going out to the communal house.
Equivalent English version
Slow as molasses
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ già yếu, chậm chạp, lòm khòm, đi đứng khó nhọc như một ông già chống chếnh đi ra đình. Thường dùng để ví người chưa hẳn quá già nhưng cử chỉ nặng nề, chậm chạp như người rất cao tuổi.
English explanation
Describes someone as frail, stooped, and moving with difficulty like an elderly man making his way to the village communal house. It is often used of a person not necessarily very old who nevertheless moves in a heavy, sluggish, old-person manner.
Variants